Skip to Content

O bom português da CPTM



Fail

Pra quem não sabe, CPTM é a sigla de Companhia Paulista de Trens Metropolitanos. Tá bom, eu que sou mineiro, digo que o nome já está errado. "Trem" é qualquer coisa. Os mineiros são eruditos quando falam "trem", se referindo a qualquer coisa. Ora, o "comboio ferroviário" só recebeu o nome de "trem" porque levava "os trens" das pessoas. Isso é fato, inquestionável.

Mas não é para o nome da companhia que quero chamar atenção. Hoje notei, enquanto percorria um longo caminho, um erro de português gravíssimo na mensagem de voz que é ouvida por todos dentro do "trem". A moça fala algo mais ou menos assim:

"Pedir esmolas dentro dos vagões é crime. Não estimule essa prática. Colabore com uma INtidade de sua confiança."

Sim, ela ainda carrega o "IN". Acho que na hora de gravar, a mulher começou a falar "instituição" e terminou com "entidade". Não existe intidade gente, só ENtidade. A CPTM que se cuide. Vou começar a andar com um gravador.

A imagem é meramente ilustrativa.

Comentários

Enviar novo comentário

O conteúdo deste campo é privado não será exibido publicamente.
  • Endereços de páginas de internet e emails viram links automaticamente.
  • Linhas e parágrafos quebram automaticamente.
  • Textual smileys will be replaced with graphical ones.

Mais informações sobre opções de formatação

Verificador
Uso esse campo para evitar ataque de robôs.
Imagem de Verificação
Copie os caracteres (respeitando maiúsculas e minúsculas) da imagem.